Abstract:
Translation of culturally-loaded words in Elegies of the South reflects the characteristics of research in classics translation as well as the translator's attitudes towards spreading Chinese culture. Taking Sun Dayu's
English Version of Selected Poems of Chu Yuan as the example, translation methods are discussed in the following five aspects: ecology culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. In Sun Dayu's translation, we learn that how Chinese cultural qualities enter into target culture. On the basis of source culture, the translator uses various methods such as literal transition, free translation, literal transition with annotations, free translation with annotations, transliteration with annotations, and compensation within text. Annotations participate in the construction of the meaning of the whole text, which reflects the translator's perspective of cultural translation in practice.