1672-8505

CN 51-1675/C

文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例

Translation of Culturally-loaded Words in Elegies of the South from the Perspective of Cultural Translation —Taking Sun Dayu's English Version of Selected Poems of Chu Yuan as the Example

  • 摘要: 《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度。以孙大雨《屈原诗选英译》为例, 从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译, 管窥如何使《楚辞》的民族文化特色走进英语世界。孙大雨以源语文化为依归, 采用了直译、意译、直译与文外加注、意译与文外加注、音译与文外加注、文内补偿等多种方法。“加注”参与建构了整个译本的意义生成, 也是译者的文化翻译观在翻译实践中的体现。

     

    Abstract: Translation of culturally-loaded words in Elegies of the South reflects the characteristics of research in classics translation as well as the translator's attitudes towards spreading Chinese culture. Taking Sun Dayu's English Version of Selected Poems of Chu Yuan as the example, translation methods are discussed in the following five aspects: ecology culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. In Sun Dayu's translation, we learn that how Chinese cultural qualities enter into target culture. On the basis of source culture, the translator uses various methods such as literal transition, free translation, literal transition with annotations, free translation with annotations, transliteration with annotations, and compensation within text. Annotations participate in the construction of the meaning of the whole text, which reflects the translator's perspective of cultural translation in practice.

     

/

返回文章
返回