Abstract:
Chinese version of
The Translator's Invisibility:
A History of Translation plays a significant role in introducing and promoting Lawrence Venuti's translating thoughts and ideas. However, some translation errors appeared in the book, concerning misunderstanding the original meanings and cross-cultural background knowledge, misuse of collocations, syntactic structures and phrases, showing large discrepancy with the original meaning of the original, which is easy to cause the readers' misunderstanding. All these errors need clarifying. This paper lists several cases of mistranslation, giving deliberate analysis, and then putting forward advisable translating versions for contrast.