1672-8505

CN 51-1675/C

“创造性叛逆”与文学作品的第二次生命——基于《生死场》葛浩文译本的分析

The Second Life of Literary Works with "Creative Treason": An Analysis of Some Examples in Howard Goldblatt's English Version of The Field of Life and Death

  • 摘要: 优秀的文学作品译作离不开“创造性叛逆”。文章以中国现当代文学首席翻译家葛浩文的《生死场》译作为例,通过对葛浩文在进行“创造性叛逆”翻译时采用的“异化归化”“增补明言与删减”“结构重组”“语气转换”等策略与方法的分析,说明“创造性叛逆”对于搞好文学翻译、赋予文学作品第二次生命具有不可低估的意义与价值。

     

    Abstract: Good literature translation cannot do without "creative treason". The paper is based on some examples in The Field of Life and Death translated by Howard Goldblatt, a chief translator in contemporary Chinese literature, and analyses "foreignization and domestication" "supplement and deletion" "sentence restructured" "tone shifting" used in Howard Goldblatt's English version. The paper shows that "creative treason" is of great significance and value to the translation of literature and the second life of literary works brought by translation.

     

/

返回文章
返回