Abstract:
Within the framework of genre analysis, this paper studies the schematic structures and linguistic features of online introductions in historical national scenic spots of China and Britain, aiming at providing references for international publicity translation. In this way, the authors suggest that differences between Chinese and English should be taken into consideration, content structures and language forms of the translated text be fully exploited into some familiar ones for target readers, thus producing the international publicity translation with highly communicative function and realizing the purpose of cultural communication.