1672-8505

CN 51-1675/C

哲学视域下译者的社会心理研究——从翻译的认知转向谈起

Study on Translator Social Psychology from the Perspective of Philosophy — To Begin with Translation's Cognitive Turn

  • 摘要: 认知转向后的翻译研究更多地注意到译者的语言认知和双语转换机制,但对译者的“非语言认知”如社会认知和文化认知却关注不够。然而,从哲学的观点来看,无论是体验哲学还是现代主体性哲学抑或是翻译学科框架的本体论哲学,都为译者认知研究的社会视角提供了理论依据。认知范式下的译者研究,不仅应继承文化范式下对译者主体身份的关注,而且应从跨学科角度借助社会心理学来考察译者的群体身份和社会身份。

     

    Abstract: Translation studies in the cognitive turn believe the translator's thinking play a significant role in translation, which results in more attention to translators' linguistic cognition and bilingual transformation but less focuses on the nonverbal ones such as social and cultural cognition. However, embodied philosophy, modern subjectivity philosophy and ontological philosophy within the framework of translation studies all provide sound theoretical grounds for studies on social psychology of translators. It is found that translator studies in the cognitive paradigm should keep a continuous focus on the subjectivity of translators and still observe the social identity and group identity shaped in their social psychology.

     

/

返回文章
返回