1672-8505

CN 51-1675/C

民族志翻译与少数民族文学对外译介——以羌族文学为例

Ethnographic Translation and Foreign Language Translation of Chinese Minority Literature—A Case Study of Qiang Ethnic Literature

  • 摘要: 我国少数民族文学对外译介通常以民-汉-外的翻译方式进行,是一种二度翻译,存在着汉语译者和外语译者在视域上的二度融合。在以文化翻译而非语言翻译为取向的少数民族文学对外译介中,民族志翻译借鉴人类学和民俗学口头程式、表演和民族志诗学等理论和方法,在翻译中提供大量的民族志文化信息,充分体现少数民族文学口头性和创造性特点,为少数民族文学对外译介提供新的方法指导和研究视角。

     

    Abstract: The foreign language translation of the Chinese minority literature is generally carried out by translating minority language into Chinese and then Chinese into foreign language. It is a double translation and a double fusion of horizons of the Chinese translator and foreign language translator. Ethnographic translation, assisted by Oral Formulaic Theory, Performance Theory and Ethnopoetics in Anthropology and Folklore, provides as much as possible ethnographic information and pays full attention to orality and creativity of the minority literature, thus providing new methodological guidance and research perspective for the foreign language translation of the Chinese minority literature.

     

/

返回文章
返回