1672-8505

CN 51-1675/C

莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译

Bian Zhilin's Translation of Blank Verse in Shakespearean Tragedies

  • 摘要: 《莎士比亚悲剧四种》主要用素体诗, 每行抑扬格五音步, 不押脚韵, 但也常出格或轻重倒置。卞之琳的莎士比亚悲剧翻译是一次成功的白话诗体迻译尝试, 即主要追求英诗规则的移植, 尤其是音节的顿(音组)和押韵, 亦步亦趋, 刻意求似, 表现出鲜明的个人色彩, 我们可以称之为“卞之琳式”。

     

    Abstract: Four Tragedies by William Shakespeare were mostly written in unrhymed iambic pentameter.Bian Zhilin's vernacular Chinese translation of the tragedies is a successful attempt.It is a meticulous transplant of the original metrical patterns especially in syllable cluster and rhythm.The translated verse is characterized by the clear-cut and unique personality of Bian Zhilin, which is known as Bian-Zhilinean.

     

/

返回文章
返回